10 novembre 2009

MOMIJI PIQUE- NIQUE


       
Pour admirer ensemble les arbres rougis,
nous vous proposons de nous réunir
pour un pique-nique


le dimanche 22 novembre 2009 à partir de 11h00
à l’intérieur du parc Gosho
(dans le coin nord-ouest où se trouvent les jeux pour enfants).

Apportez votre bento et des ballons pour les enfants !


もみじピクニックのお知らせ


紅葉の美しい季節です。
みんなでピクニックをして楽しみましょう!

11月22日(日)11時~ 

御所北西部の児童公園(烏丸今出川付近)にて

お弁当を持って是非ご参加下さい!


En cas de pluie, le pique-nique sera remis au 29 dimanche novembre.
Pour les informations concernant l’annulation,
regardez le blog de l’APEK http://apekkansai.blogspot.com/
à 10h00 ou contactez Mme PARENT.

雨天の場合、翌週29日(日)に延期します。
中止の決定は朝10時にAPEKのブログをご覧になるか、
パランまでお問い合わせ下さい 。

PARENT Azusa
パラン あずさ
apek.fetes@gmail.com

03 novembre 2009

PUB COPAINS

Réunion franco-japonaise
“Dimanche en France” à PARIS bis

dimanche 22 novembre de 15h00 a 17h00
Invitée: Ayaka Shiotsuki (27 ans), née à Otsu (Shiga),

débuta sa carrière de pianiste concertiste dès l’âge de 3 ans.
Partie se perfectionner à Paris pendant 2 ans à l’Ecole Normale,
elle est de retour au Japon en 2007
et réalise des concerts de piano au Japon
d’un genre nouveau pour le grand public.
Thème : "Voyage en France"

Participation pour la réunion franco-japonaise
seulement : 1000 yen (café ou thé compris)
réservation souhaitée

A partir de 12h30 et de 17h30, un repas est organisé avec Ayaka
En fin de repas, quelques « surprises musicales » sont prévues !
===== MENU ==== 5000円 (réunion + repas) sur réservation
☆ Pain maison
☆ Une boisson (un verre de vin ou de boisson non-alcoolisée)
☆ Assortiment d’hors-d’oeuvres (escargot, paté, quiche et salade)
☆ Rosbif avec cresson et accompagnement
☆ Tarte aux fruits secs
☆ Café, thé ou infusion
■Détails et réservation => 075-253-6767
■ Date limite d’inscription : vendredi 20 novembre
http://ameblo.jp/parisbiskyoto/

“ディマーシュ アン フランス”  
パリビス日仏集まり会

11月22日(日) 午後3時から午後5時まで
ゲスト :塩月彩華 

滋賀県大津市生まれ3歳よりピアノを始める。
桐朋女子高等音楽校音楽科を経て
桐朋学園大学音楽部門ピアノ科卒業。
卒業後 パリ 、エコールノルマル音楽院に入学 。
その後2年間パリにて研鑽を積む。     
2007年に帰国し、あたらしいジャンルのピアノコンサートを演奏しています。
テーマ: “フランス旅行” 

《参加費》  *集り会のみ(1000円 /コーヒー又は紅茶付) 予約制
        *集り会&お食事会(5000円)
《開始時間》 ランチタイム12h30~

集り会15h~  
ディナータイム17h30~
==== MENU ====日仏集まり会&食事 5000円  

★食後再び演奏予定 !     
☆ 自家製パン
☆ ワンドリンク付 (ワインかソフトドリンク)
☆ オードブル盛り合わせ (エスカルゴ、パテ、キッシュ、サラダ)
☆ ローストビーフ
☆ ドライフルーツのタルト
☆ コーヒーor紅茶orハーブティー    

※仕入れの都合で変更になることがございます。
■ご予約とお問い合わせはこちら

⇒TEL 075-253-6767  
■ 締切:11月20日(金)

02 novembre 2009

Open Day 2009

Kyoto International Community House
(〒606-8536 2-1 Torii-cho,Awataguchi,

Sakyo-ku Kyoto,606-8536 metro Keage)
vous donne rendez vous Mardi,

demain à partir de 11h pour découvrir le monde...
Conférence, flea market, dégustation, ventes...
sont au programme.
Venez nombreux!
http://www.kcif.or.jp/jp/jigyo02/openday2009/en/top/

明日11月3日(祝)11時から
京都国際交流会館(地下鉄東西線:蹴上)で
国際交流イベント 「オープンデイ2009」が催されます。
講演会・フリーマーケット・カフェ等々
盛りだくさんの内容です。
たくさんのご参加をお待ちしております!

29 octobre 2009

INFO CULTURELLE

« Les contes des quatre vents»
par Stéphane Ferrandez
résident à la Villa Kujoyama de juillet à décembre 2009


dimanche 1er novembre, 17h
VILLA KUJOYAMA
Entréé libre

Stéphane Ferrandez est conteur et comédien.
Passeur d'histoire, son art est l'art de la parole, transmise de génération en génération.
Cette première rencontre avec le public de Kyoto se fera autour de récits en français.

Comme lauréats de la Villa, Stéphane Ferrandez et Sandrine Garbuglia, metteur en scène,
ont pour projet d'unir théâtre et conte dans un projet scénique commun,
mêlant ces disciplines complémentaires de l'art du dire.
Cette approche particulière trouve une résonance dans le rakugo, cet art narratif traditionnel japonais.
Leurs recherches les ont mis sur les traces de Henry Black, singulier rakugoka d'origine anglaise, conteur professionnel au Japon à l'ère Meiji dont ils envisagent d'écrire une biographie théâtrale, rythmée d'histoires de rakugo.


『 四つの風の物語 』
企画:ステファン・フランデス
(2009 年7月から12月までレジデントとしてヴィラ九条山に滞在中)

11月1日(日) 17時
会場:ヴィラ九条山 入場無料

ステファン・フェランデスは語り部にして俳優。
物語の渡し守である彼の芸術は、代々受け継がれてきた言葉の芸術です。
今回初めてとなる京都の観客との出会いは、フランス語による語りを巡るものとなります。

ヴィラ九条山のレジデントに選ばれたステファン・フェランデスと演出家のサンドリヌ・ガルビュギリヤが計画しているのは、演劇と民話という話芸を補完する二つのジャンルを織り交ぜ、ひとつの舞台
プロジェクトに結び合わせることです。
こうした独自のアプローチは日本の伝統的話芸である「落語」に通じるところがあります。
ふたりがその探究の結果向かうことになったのは、英国出身の特異な落語家ヘンリー・ブラックの足跡を辿ること。明治時代の日本においてプロの落語家として活躍したこの人物について、ステファン・フェランデスとサンドリヌ・ガルビュギリヤは落語のネタを差し挟み、舞台で上演されるヘンリー・ブラック伝の執筆を計画しています。

27 octobre 2009

Assemblée Générale 2009

Merci d'être venus nombreux
à notre Assemblée Générale annuelle.

Voici les résultats des votes :

Le rapport Financier 2008-2009 a été approuvé par
63 Pour, 3 Nuls sur 66 votants.

Le budget 2009-2010 a été approuvé par
65 Pour, 1 Nul sur 66 votants.

Les Axes de développement présentés ont été approuvés par
65 Pour, 1 Nul sur 66 votants.

Les nouveaux membres élus sont :
( dans l’ordre alphabetique)

Mme Biedermann
M. Le Cam
Mme Parent
M. Paulet
Mme Wiber

Nous vous ferons connaître la répartition des postes dès que les membres se seront réunis et en auront décidés. Cette fois-ci encore réjouissons-nous que la représentativité du profil des membres de notre association soit respectée.

Nous remercions tout particulièrement le Président sortant, M. Medghoul, qui s'est acquitté avec conviction et brio de cette fonction vers laquelle il avait été précipité en avril dernier. Nous continuerons certainement à solliciter son éclairage sur certains points. Merci à tous les autres membres sortants également.


2009年10月25日のAPEK通常総会に

多数のご出席ありがとうございました。
結果は以下の通りです。

2008-2009年度会計報告は
66票中、賛成63票、無効1票で可決されました。

2009-2010年度予算案は
66票中、賛成65票、無効1票で可決されました。

学校発展方針案は
66票中、賛成65票、無効1票で可決されました。

当選した新理事(アルファベット順)
Mme Biedermann ビエデルマンさん
M. Le Cam ル・カムさん
Mme Parent パランさん
M. Paulet ポレさん
Mme Wiber ウィベールさん

役割分担は決まり次第お知らせします。
今回は様々なプロフィールを持ったメンバーが集まっているので私たちのアソシエーションの代表としてふさわしく喜ばしいことです。

また、特に4月からの突然の着任にもかかわらず見事に役割を果たした元会長メドグールさんに感謝の意を表します。理事会は今後も事項によっては彼に意見を求めることもあるでしょう。任期を終えた理事の皆さんに深く感謝いたします。

19 octobre 2009

TAIKEN FESTIVAL

Un grand merci aux personnes ayant confectionné des gâteaux
pour la kermesse de l’école Taiken.
Les enfants semblent s’être bien amusés.
Rendez-vous est pris pour l’année prochaine...









たいけんフェスティバルのバザーとお菓子作りに
ご協力くださいましてありがとうございました!
おかげさまで子供たちは
楽しいひとときを過ごすことができました。
また来年たくさんの方々のご参加をお待ちしております。

PUB COPAINS

Quoi de Neuf a La Table de Thierry

Dîner à thème: Choucroute,
accompagnée de vin d'Alsace à La Table de Thierry

Chers clients et amis, La cuisine des régions.
Thierry Houngues vous convie au dîner choucroute le Vendredi 6 Novembre, 2500 yens par personne.
Il est préférable de réserver si vous désirez profiter de ce plat succulent. Nous ne vous garantissons pas la cigogne sur le toit, mais nous pouvons vous assurer que l’Alsace sera au rendez-vous dans votre assiette.
Seul élément important à ne pas oublier; votre appétit. Comme toutes les régions de France, l'Alsace a ses spécialités et la Choucroute est, un peu partout dans le monde, associée à sa région d'origine. Plat emblématique de la cuisine alsacienne, la Choucroute est une recette très ancienne mais que nos contemporains continuent à juste titre d'apprécier. Le chou, élément de base de la recette, était déjà cultivé en Chine il y a plus de 4000 ans. La choucroute est en fait le nom que porte le chou une fois préparé mais il est très vite devenu le nom du plat en lui-même.

シュークルート・ディナー

美味しいものが大好きな方必見です!

La Table de Thierryでは、毎月1晩、フランスの家庭料理をディナータイムの一品として、ご用意、ご紹介していきます。最初のお料理は、2009年11月6日(金)!アルザス地方名産、本場の シュークルートをご用意して、皆様のご来店をお待ちしております。(一皿:\2,500) アルザス地方で最も古い伝統料理の一つであるシュークルート (ザワークラウト)は、今でもフランス、ドイツや近隣諸国で好んで食されています。 シュークルートは、白ワインで煮込んだザワークラウト(キャベツ)の 上にジューシーなソーセージ、ベーコンやポテトをのせた、心も体も温まるお料理なのです。少し寒くなり始めた日の夕食にピッタリです。 そして、シュークルートにあったワイン を・・・とお考えであれば、美味しいアルザスのリースリング・ゲヴェルツトラミネール(白ワイン)・つめたく冷やした生ビールをご用意しております。 シュークルート・ディナーのご予約はすでに受付を開始しておりますので、どうぞお早めにご予約ください。そして当日はお腹をすかせてご来店ください。

La Table de Thierry ☎0752120069

17 octobre 2009

Rappel : Taiken Festival

Chers parents,

La kermesse de l’école Taiken aura lieu demain, dimanche 18 octobre.
Nous demandons aux familles d’apporter un gâteau fait à la maison et de bien vouloir le remettre entre 9h et 10h aux responsables du stand E.F.K situé sous une tente dans la cour de l’école.
Les festivités commencent à 10h, et contrairement à ce qui a été annoncé, il est demandé aux enfants qui participent au spectacle de danse de la maternelle Taiken d’être présents dans le gymnase dès
10h.

Merci de votre compréhension et de votre participation.



保護者の皆様

明日18日(日)のバザーは決行です。
お菓子作りは全御家庭にお願いしております。
お忙しいところ誠に恐縮ですが当日朝9時から10時の間に学校のグラウンドのテントまでお持ち下さい。なお踊りとダンスの発表に参加する幼稚園クラスの子ども達は10時に講堂にお集まり下さい。


皆様のご理解とご協力を心よりお願い申し上げます。